Oi, gente! 


Oi Rafa! Como estão?

Gostei de postar aqui sobre inglês, porque é algo que faz parte do meu dia-a-dia (dou aulas de inglês). A primeira coisa que me veio à cabeça para trazer ao blog sobre livros, foram os títulos bastante diferentes que temos aqui no Brasil, e alguns que não têm nada a ver com o original. Então resolvi escrever sobre, porque é uma curiosidade legal 

Vamos lá:

Simplesmente Acontece/ Love, Rosie

Simplesmente Acontece foi um livro que se tornou popular aqui no Brasil em 2014, com o lançamento do filme de mesmo título, com Sam Claflin e Lily Collins. O título do filme não mudou para se adaptar ao original, e continuou Simplesmente Acontece. Eu, pessoalmente, gosto mais do título BR. Acho que abrange mais a história, e o "Com Amor, Rosie" ficaria mais... comum. Como aconteceu com a adaptação de Simon Vs a Agenda Homo Sapiens!

A Resposta/ The Help

Esse é um caso engraçado. O título em inglês é um, o título do livro é outro, e o título traduzido do filme aqui no Brasil ainda é outro! O filme se chama Histórias Cruzadas. Eu sinceramente não sei qual prefiro... acho que o título BR do filme. O que vocês acham?

O Sol é Para Todos/ To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird sempre foi um título que me deixou sem saber o que pensar. Eu não entendia bem, até ter lido o livro. Sim, faz sentido dentro da história, mas é um título que não diz nada sobre a grandeza do livro. Dentro do contexto do enredo, O Sol é Para Todos me parece um título muito mais sensato. Eu gosto. ♥

Mas Tem Mesmo Que Ser Para Sempre?/ Surprise Me

Esse aqui eu não sei nem o que falar. Só... é isso aí.

Uma Dama Fora dos Padrões/ Because of Miss Bridgerton

O título em inglês do livro apela para o nosso amor aos Bridgertons, né... mesmo que a série não seja REALMENTE sobre a família. É uma prequel, sobre a família antes, os Rokesbys. Eu gosto dos dois, mas a capa do livro no BR é maravilhosa. ♥ E isso nós ganhamos HAHAHAH


O Enigma do Príncipe/ The Half-Blood Prince

Esse é o único caso na Saga Harry Potter que o título em português não é a tradução literal do título original. Half-Blood Prince se traduz O Príncipe Mestiço, e tem muito a ver com a história também. Eu dou um ponto para a tradução pois o título original nos dá mais dicas de quem poderia ser o príncipe, e até pistas falsas... e o título BR deixa a gente no escuro. HAHA
Bem, é isso! São muitos livros com títulos diferentes, eu sei que esse post daria mais umas 10 continuações. Vou pensando e fazendo com o tempo. Espero que gostem. ♥

2 Comentários

  1. Oiii Renata

    Alguns livros até ganharam uma "tradução" legal, apesar do título não ter nada a ver com o original, combina o novo título com algo da estória. No entanto, tem alguns que a gente nem entende de onde surgiu né....rsrs. Interessante o post, alguns títulos nem sabia que eram tão diferentes.

    Beijos, Ivy

    www.derepentenoultimolivro.com

    ResponderExcluir


  2. Great post you shared with lots of important points Thank you for sharing.I was really enjoying reading this article.


    led tv repairing course in Delhi

    tv repairing course in Delhi

    ResponderExcluir