Oi, gente!
Oi, Rafa. tudo bom?!
Sempre gostei de aprender inglês com música, mesmo quando ainda não sabia quase nada da língua. Era muito gostoso pra mim ouvir uma música que gostava e então ir procurar a letra, estudar cada frase e descobrir o significado daquelas palavras, frases e estrofes. Com o passar do tempo, quanto mais eu aprendia, menos eu precisava recorrer a sites como o Letras UOL ou o Vagalume. Eu passei a prestar atenção nas letras e traduzir por mim mesmo. Por isso, decidi que faria uma série de posts com letras de música, não só traduzindo as letras como explicando termos e palavras. Enfim. Vamos lá?!
Daylight — Taylor Swift
Álbum: Lover (2019)
My love was as cruel as the cities I lived in
Everyone looked worse in the light
There are so many lines that
I've crossed unforgiven
I'll tell you the truth, but never goodbye
*As ______ as: forma
de comparativo, no inglês, para dizer que algo é "tão ____ quanto". O
adjetivo inserido levará o contexto da frase. "As tall as me" (tão
alto quanto eu), "as hungry as me" (tão faminto quanto eu). Na letra
"Tão cruel quanto..."
*There
is/there are: Há. no português, usamos
"existe/existia" ou "tem/tinha" no mesmo sentido que
"há/houve", mas é importante não confundir no inglês (existe: to exist)
Meu
amor era tão cruel quanto as cidades em que vivi
Todos
pareciam pior sob a luz
Há
tantas linhas que risquei sem perdão
Eu
te direi a verdade, mas nunca adeus
Chorus: I don't wanna look at
anything else now that I saw you
I don't wanna think of anything else now that I thought of you
I've been sleeping so long in a 20-year dark night
And now I see daylight
I only see daylight
*See e Think são
verbos irregulares, portanto suas formas no passado não se enquadram na regra
do "ed/ied" e as palavras mudam completamente. Saw e Thought são as
formas no passado de See e Think, respectivamente ver e pensar.
Refrão: Eu não quero olhar para mais
nada agora que te vi
Eu não quero pensar em mais nada agora que pensei em você
Eu tenho dormido há tanto tempo numa noite escura de 20 anos
E agora vejo a luz do dia
Vejo apenas a luz do dia
Luck of the
draw* only draws
the unlucky
And so I became the butt of the joke*
I wounded the good and I trusted the wicked
Clearing the air, I breathed in the smoke
*Luck of the
draw é uma expressão idiomática. Se você diz que algo é "the luck
of the draw" significa que aquilo depende da sorte e você não pode fazer
nada para alterar os resultados, como em jogos de azar ou aposta de futebol,
por exemplo. Não tem nada a ver com habilidade. A frase seguinte "only
draws the unlucky" brinca com isso e diz que essa "sorte só sorteia
os azarados"
*the butt of the
joke: Outra expressão idiomática que quer dizer que algo ou alguém é o
centro da piada, todos estão fazendo piada desse algo/alguém.
A "sorte do sorteio" só
sorteia os azarados
E então eu me tornei o alvo da piada
Eu feri os bons e confiei nos perversos
Limpando o ar, eu respirei a fumaça
Maybe you ran with the wolves and refused
to settle down
Maybe I've stormed out of every single room
in this town
Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now
It's brighter now, now
*Ran:
passado do verbo run, que é irregular.
*Settle down é um phrasal verb que significa
acalmar-se, sossegar.
*Stormed out, outro phrasal verb. Significa
sair com raiva de algum lugar, sair tempestuosamente.
Talvez você tenha corrido com os lobos
e se recusado a sossegar
Talvez eu tenha saído enfurecida de todas as salas desta cidade
Jogamos fora nossas capas e adagas porque agora já é manhã
Está mais claro agora, agora
Refrão 1x
And I can still
see it all (in my mind)
All of you, all of me (intertwined)
I once believed love would be (black and white)
But it's golden (golden)
And I can still see it all (in my head)
Back and forth from New York (sneaking in your bed)
I once believed love would be (burning red)
But it's golden
Like daylight, like daylight
E eu ainda posso ver tudo (na minha
mente)
Tudo de você, tudo de mim
(entrelaçados)
Eu já acreditei que o amor seria (preto
e branco)
Mas é dourado (dourado)
E eu ainda consigo ver tudo (em minha
cabeça)
Indo e vindo de Nova Iorque (me
escondendo na sua cama)
Eu já acreditei que o amor seria
(vermelho vivo)
Mas é Dourado
Como a luz do dia, como a luz do dia
♥♥♥
[...] Like
daylight
It's golden
Like daylight
You gotta step into the daylight and let it go
Just let it go, let it go
I wanna be defined by the things that I love
Not the things I hate
Not the things that I'm afraid of,
Not the things that haunt me in the middle of the night, I
I just think that
You are what you love
[...] Como a luz do dia
é dourado
como a luz do dia
Você precisa sair à luz do dia e
esquecer
Só deixar ir, deixar ir
Eu quero ser definida pelas coisas que
eu amo
Não as coisas que eu odeio
Não as coisas que eu tenho medo
Não as coisas que me assombram no meio
da noite, eu
Eu só acho que
Você é o que você ama.
♥♥♥
Eu amo essa música e amo a mensagem dela, sobre amor e sobre deixar a "escuridão" para trás e se entregar à luz do dia. Me fez enxergar períodos ruis de uma outra forma, e comecei o ano com ela em loop na minha playlist, porque precisava dessa mensagem de "step into the daylight and let it go" ♥
Espero que gostem! <3
Compre meus livros pela amazon:
My love was as cruel as the cities I lived in
Everyone looked worse in the light
There are so many lines that I've crossed unforgiven
I'll tell you the truth, but never goodbye
*As ______ as: forma de comparativo, no inglês, para dizer que algo é "tão ____ quanto". O adjetivo inserido levará o contexto da frase. "As tall as me" (tão alto quanto eu), "as hungry as me" (tão faminto quanto eu). Na letra "Tão cruel quanto..."
I don't wanna think of anything else now that I thought of you
I've been sleeping so long in a 20-year dark night
And now I see daylight
I only see daylight
Eu não quero pensar em mais nada agora que pensei em você
Eu tenho dormido há tanto tempo numa noite escura de 20 anos
E agora vejo a luz do dia
Vejo apenas a luz do dia
And so I became the butt of the joke*
I wounded the good and I trusted the wicked
Clearing the air, I breathed in the smoke
E então eu me tornei o alvo da piada
Eu feri os bons e confiei nos perversos
Limpando o ar, eu respirei a fumaça
Maybe I've stormed out of every single room in this town
Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now
It's brighter now, now
Talvez eu tenha saído enfurecida de todas as salas desta cidade
Jogamos fora nossas capas e adagas porque agora já é manhã
Está mais claro agora, agora
All of you, all of me (intertwined)
I once believed love would be (black and white)
But it's golden (golden)
And I can still see it all (in my head)
Back and forth from New York (sneaking in your bed)
I once believed love would be (burning red)
But it's golden
Like daylight, like daylight
It's golden
Like daylight
You gotta step into the daylight and let it go
Just let it go, let it go
I wanna be defined by the things that I love
Not the things I hate
Not the things that I'm afraid of,
Not the things that haunt me in the middle of the night, I
I just think that
You are what you love
♥♥♥
Eu amo essa música e amo a mensagem dela, sobre amor e sobre deixar a "escuridão" para trás e se entregar à luz do dia. Me fez enxergar períodos ruis de uma outra forma, e comecei o ano com ela em loop na minha playlist, porque precisava dessa mensagem de "step into the daylight and let it go" ♥
Espero que gostem! <3
Compre meus livros pela amazon: